Con chẳng chê cha mẹ khó, chó chẳng chê chủ nhà nghèo

Direct English translation

Children do not disdain their parents for being poor; dogs do not disdain their master’s household for being poor.

Equivalent English version

A dog does not forsake its master because he is poor

Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình cảm gắn bó, thủy chung không đổi trước cảnh nghèo khó: con cái không cha mẹ túng thiếu coi thường, cũng như chó không chê người chủ nghèo. Câu nhấn mạnh đạo làm con sự trung thành, với vế sau nói rõ hơn hoàn cảnh nghèo của cả nhà chủ.
English explanation
Refers to affection and loyalty that should not change because of poverty: children should not look down on their parents for being poor, just as a dog does not reject a poor household. It emphasizes filial duty and steadfast faithfulness, with the second half explicitly pointing to the master's whole impoverished home.